馬上註冊  |  找回密碼

SAY討論區

查看: 1535|回復: 20
打印 上一主題 下一主題

一句翻譯難倒微軟中國 [複製鏈接]

Rank: 6Rank: 6

好友
0
帖子
4675
積分
9301
最後登錄
2018-7-31
在線時間
0 小時
跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2013-11-15 00:03:18 |只看該作者 |正序瀏覽
微軟中國近日因 Surface Pro 2 的文案翻譯頗受吐槽,Surface Pro 2 的簡體中文版廣告詞完全沒有體現出該有的神韻,在和美國版、香港版的對比中完全落入下風。
好在在聽從大家的建議後,微軟中國很快就Surface Pro 2的文案翻譯做出修改,最新版為“質的飛躍:不隻是筆記本,便攜式設計,靈活使用。
中國內地簡中版修改前:
“質的飛躍:便攜式計算機的實質,平板電腦的外觀。專為無法長時間保持一個姿勢的精力無窮的用戶設計。”
美國英文原版:
“Power. Up. - Heart of a laptop. Body of a tablet. Designed for the power user who doesn’t stand still.”
大家有自己的翻譯方案不?歡迎分享。
020017v4wa4vlbbtj.jpg
020017xe2pcl4vs5e.jpg
020017m0lhfclane3.jpg
020018dym52nsbd4f.jpg
以下是部分網友的神翻譯:
@一缽凈水: 妾有平板貌,難掩算計心,若為強者馭,兩者皆可得。
@冷binbin:筆電之心,平板之形,但為君故,不羈之才
@KkBLuE知行合一: 質變,平板之本,PC之心,所配之人,卓爾不群,Surface,隻為追求完美者而存在
@dontbesocute:筆電魂。平板型。脫兔專享。
@cc_大熊 :筆電心平板身,動如癲癇靜如癱瘓,玩起來倍兒爽。
@武淸:去厚黑版:纖身托身於平板,雄心馳騁數據間,為強者站得更穩一點而生。 
@弗洛伊德背單詞: 力。立。 強芯巧身。靈活持久。
分享分享0 收藏收藏0 讚好讚好0 Unlike!Unlike!0 分享 傳送 邀請

好友
0
帖子
129971
積分
135466
最後登錄
2019-2-28
在線時間
0 小時
21#
發表於 2013-11-24 08:00:43 |只看該作者
今天沒事來逛逛,看了一下,感覺相當的不錯。

好友
0
帖子
124061
積分
124082
最後登錄
2019-2-28
在線時間
0 小時
20#
發表於 2013-11-20 05:19:05 |只看該作者
我回不回呢 考慮再三 還是不回了吧 ^_^  

好友
0
帖子
124648
積分
124675
最後登錄
2019-2-28
在線時間
0 小時
19#
發表於 2013-11-18 08:12:51 |只看該作者
快站沙發,不知道有沒有成功

好友
0
帖子
125379
積分
125399
最後登錄
2019-2-28
在線時間
0 小時
18#
發表於 2013-11-18 03:14:58 |只看該作者
不知道說些什麼

好友
0
帖子
129971
積分
135466
最後登錄
2019-2-28
在線時間
0 小時
17#
發表於 2013-11-17 15:43:47 |只看該作者
呵呵 都沒人想我~~

好友
0
帖子
127486
積分
130183
最後登錄
2019-2-28
在線時間
0 小時
16#
發表於 2013-11-17 07:52:38 |只看該作者
看或者不看,貼子就在這裡,不急不忙  

好友
0
帖子
112384
積分
124214
最後登錄
2019-2-28
在線時間
0 小時
15#
發表於 2013-11-17 04:10:51 |只看該作者
頂的就是你

好友
0
帖子
103726
積分
106182
最後登錄
2019-2-28
在線時間
0 小時
14#
發表於 2013-11-16 20:47:35 |只看該作者
這論壇不錯,我會跟我好友分享

好友
0
帖子
124045
積分
124053
最後登錄
2019-2-28
在線時間
0 小時
13#
發表於 2013-11-16 16:19:43 |只看該作者
認真回覆每一篇,希望能得到好分數
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 馬上註冊 |

Archiver|手機版|SAY討論區

GMT+8, 2026-5-28 16:47 , Processed in 0.915303 second(s), 14 queries .

Powered by go2tutor.comDiscuz! X2

© 2026 Community Networks Limited

回頂部