- 好友
- 1
- 帖子
- 143
- 積分
- 205
- 最後登錄
- 2012-6-26
- 在線時間
- 0 小時
  
- 好友
- 1
- 帖子
- 143
- 積分
- 205
- 最後登錄
- 2012-6-26
- 在線時間
- 0 小時
|
四喜丸子被譯成 Four glad meat balls,醉蟹成了 Drunk crab,童子雞變 Chicken without sex……以上這些曾經貽笑國際的中菜英文譯法終於可在菜單消失了!北京市政府外事辦和市民講外語辦公室近日聯合出版《美食譯苑──中文菜單英文譯法》,為 2,158道中菜「正名」,令外國食客摸不着頭腦的中式英文菜單從此 say goodbye。
政府虐待雞 中菜英譯笑死人
「中餐菜名,不僅包含了原材料的訊息,還糅合了很多文化、歷史事件、人名等,形成了獨特的命名方式。」北京市外事辦有關負責人說,過去很多餐館的英文菜單都千奇百怪,不僅外國食客看不懂,就連熟悉「中式英文」的內地英文老師也雲裏霧裏。新出版的《美食譯苑》基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都收錄在內。有關英文譯法只給餐館作參考,不會強制推行。
麻婆豆腐譯 Mapo Tofu
北京外國語大學教授陳琳說,是次中餐英譯,專家團隊遵循了意譯為主的七項繙譯原則,力爭讓不懂中華文化的外國賓客一眼能看懂。
多數中餐菜品遵循以主料為主、配料為輔的繙譯原則,例如白靈菇扣鴨掌被繙譯為 Mushrooms with Duck Webs。以烹製方法為主的繙譯方式也較為多見,例如火爆腰花譯成 Sauteed Pig Kidney。還有一些菜的譯名以形狀、口感為主,例如脆皮雞的譯名就是 Crispy Chicken。
菜式中很多以人名、地名命名的特點也被保留。例如麻婆豆腐繙譯為 Mapo Tofu、北京炸醬面則為 Noodles with Soy Bean Paste Beijing Style。
佛跳牆是 Fotiaoqiang
中國特有的食品則用普通話拼音命名或音譯,例如餃子,從原來的 dumpling變成了 Jiaozi。類似的還有包子 Baozi、雜碎 Chop suey等。有些無法直譯或難以體現做法或原材料的,也用拼音。閩系名菜佛跳牆就音譯成 Fotiaoqiang,北京的豆汁譯為 Douzhir,後面再加注主要的原料名稱。此外,專家們還細緻到就連醬汁是否與主料混在一起煮,都清楚用 in和 with區分。《北京日報》
《部份菜式標準譯名》
宮保雞丁
前譯: Government abuse chicken(政府虐待雞)
現譯: Kung Pao Chicken
醉蟹
前譯: Drunk Crabs(喝醉的蟹)
現譯: Liquor-Soaked Crabs
火爆腰花
前譯: Pork flower(豬肉花)
現譯: Sauteed Pig kidney
麻婆豆腐
前譯: Tofu made by woman with freckles(一臉雀斑的女人做的豆腐)
現譯: Mapo Tofu
喜丸子
前譯: Four glad meat balls(四個高興的肉團)
現譯: Braised Pork Balls in Gravy
夫妻肺片
前譯: Husband and wife’ s lungslice(丈夫和妻子的肺切片)
現譯: Couple’ s Sliced Beef in Chili Sauce
資料來源:北京官方出版《美食譯苑——中文菜單英文譯法》
蘋果日報
叫D鬼佬點會睇得明??? |
|