馬上註冊  |  找回密碼

SAY討論區

查看: 145|回復: 11
打印 上一主題 下一主題

韓針對菜單譯名混亂 發佈200種韓餐官方譯名 [複製鏈接]

Rank: 6Rank: 6

好友
0
帖子
4585
積分
9144
最後登錄
2018-7-27
在線時間
0 小時
跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2014-5-15 00:30:46 |只看該作者 |倒序瀏覽
新快報訊 去年12月,韓國提交申請泡菜為世界文化遺産。為瞭將韓國泡菜與中日泡菜區別開,2013年11月韓國有關部門絞盡腦汁將韓國泡菜的中文名稱改為“辛奇”,想襯托“世界文化遺産”的身份改走高檔路線。

可是韓國泡菜改名“辛奇”已經半年瞭,在中國的普及效果並不理想,於是5月14日韓國國立國語院最新發佈的約200種韓餐的中、英、日文譯法,“泡菜”還叫“泡菜”,不叫“辛奇”瞭。

針對韓國餐館菜單外文譯名比較混亂的現象,韓國國立國語院收集整理瞭中、英、日文相關語言專傢和語言使用者的意見,於5月14日發佈瞭約200種韓餐的中、英、日文譯法。

據韓聯社報導,這200種韓餐涉及瞭飯、湯、面、粥、燉鍋類、煎炸類等20大類,幾乎包含瞭外國人日常接觸到的所有韓餐。譯名最大限度地轉換為當地語言,此外之前慣用的用外語標記發音的韓餐依舊使用此方法。

比如,韓餐“紫菜卷飯”的拉丁字母標記和英文譯名均為與韓語發音相同的“gimbap”,日文也與韓語“gimbap”的發音相似,中文則使用瞭中國習慣用的譯法“紫菜卷飯”。泡菜由於不久前確定的中國譯名“辛奇”在中國的普及效果還有待驗證,因此就先保留瞭中國習慣用的“泡菜”譯法。

韓國國立國語院一名相關人士表示:“由於不遵循羅馬音標規則,經常會出現一些很荒誕的翻譯。在社交網絡中這些錯誤翻譯也曾成為人們的笑料。因此,有必要制定出一套官方的翻譯標準以供參考。”(中新)

(原標題:泡菜不叫辛奇瞭 還叫泡菜……)

分享分享0 收藏收藏0 讚好讚好0 Unlike!Unlike!0 分享 傳送 邀請

好友
0
帖子
124360
積分
124372
最後登錄
2019-2-28
在線時間
0 小時
No.1回覆者
發表於 2014-5-15 05:04:09 |只看該作者
太棒了!

好友
0
帖子
124953
積分
124970
最後登錄
2019-2-28
在線時間
0 小時
跟尾2
發表於 2014-5-15 05:06:56 |只看該作者
回復一下

好友
0
帖子
124494
積分
124501
最後登錄
2019-2-28
在線時間
0 小時
跟尾3
發表於 2014-5-15 05:10:16 |只看該作者
一頭霧水…

好友
0
帖子
130714
積分
136210
最後登錄
2019-2-28
在線時間
0 小時
5#
發表於 2014-5-15 05:18:29 |只看該作者
分享我的感謝,謝謝樓主

好友
0
帖子
125011
積分
125066
最後登錄
2019-2-28
在線時間
0 小時
6#
發表於 2014-5-15 05:33:05 |只看該作者
回覆一下,謝謝分享

好友
0
帖子
124727
積分
124735
最後登錄
2019-2-28
在線時間
0 小時
7#
發表於 2014-5-15 05:35:00 |只看該作者
樓主,支持!

好友
0
帖子
130406
積分
135850
最後登錄
2019-2-28
在線時間
0 小時
8#
發表於 2014-5-15 05:35:06 |只看該作者
生為地球人,就是愛看帖

好友
0
帖子
125053
積分
125072
最後登錄
2019-2-28
在線時間
0 小時
9#
發表於 2014-5-15 05:41:29 |只看該作者
先占個位置,記錄這個好帖子

好友
0
帖子
125053
積分
125072
最後登錄
2019-2-28
在線時間
0 小時
10#
發表於 2014-5-15 05:50:08 |只看該作者
我也來頂一下..  
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 馬上註冊 |

Archiver|手機版|SAY討論區

GMT+8, 2026-7-15 07:29 , Processed in 0.657010 second(s), 8 queries .

Powered by go2tutor.comDiscuz! X2

© 2026 Community Networks Limited

回頂部