SAY討論區

標題: 韓針對菜單譯名混亂 發佈200種韓餐官方譯名 [打印本頁]

作者: 水藍鵝    時間: 2014-5-15 00:30:46     標題: 韓針對菜單譯名混亂 發佈200種韓餐官方譯名

新快報訊 去年12月,韓國提交申請泡菜為世界文化遺産。為瞭將韓國泡菜與中日泡菜區別開,2013年11月韓國有關部門絞盡腦汁將韓國泡菜的中文名稱改為“辛奇”,想襯托“世界文化遺産”的身份改走高檔路線。

可是韓國泡菜改名“辛奇”已經半年瞭,在中國的普及效果並不理想,於是5月14日韓國國立國語院最新發佈的約200種韓餐的中、英、日文譯法,“泡菜”還叫“泡菜”,不叫“辛奇”瞭。

針對韓國餐館菜單外文譯名比較混亂的現象,韓國國立國語院收集整理瞭中、英、日文相關語言專傢和語言使用者的意見,於5月14日發佈瞭約200種韓餐的中、英、日文譯法。

據韓聯社報導,這200種韓餐涉及瞭飯、湯、面、粥、燉鍋類、煎炸類等20大類,幾乎包含瞭外國人日常接觸到的所有韓餐。譯名最大限度地轉換為當地語言,此外之前慣用的用外語標記發音的韓餐依舊使用此方法。

比如,韓餐“紫菜卷飯”的拉丁字母標記和英文譯名均為與韓語發音相同的“gimbap”,日文也與韓語“gimbap”的發音相似,中文則使用瞭中國習慣用的譯法“紫菜卷飯”。泡菜由於不久前確定的中國譯名“辛奇”在中國的普及效果還有待驗證,因此就先保留瞭中國習慣用的“泡菜”譯法。

韓國國立國語院一名相關人士表示:“由於不遵循羅馬音標規則,經常會出現一些很荒誕的翻譯。在社交網絡中這些錯誤翻譯也曾成為人們的笑料。因此,有必要制定出一套官方的翻譯標準以供參考。”(中新)

(原標題:泡菜不叫辛奇瞭 還叫泡菜……)


作者: Essi    時間: 2014-5-15 05:04:09

太棒了!
作者: katchan0481    時間: 2014-5-15 05:06:56

回復一下
作者: gaiful    時間: 2014-5-15 05:10:16

一頭霧水…
作者: svcscgba    時間: 2014-5-15 05:18:29

分享我的感謝,謝謝樓主
作者: stk190    時間: 2014-5-15 05:33:05

回覆一下,謝謝分享
作者: appson    時間: 2014-5-15 05:35:00

樓主,支持!
作者: freegold    時間: 2014-5-15 05:35:06

生為地球人,就是愛看帖
作者: lreneMOON    時間: 2014-5-15 05:41:29

先占個位置,記錄這個好帖子
作者: lreneMOON    時間: 2014-5-15 05:50:08

我也來頂一下..  
作者: runrunscooter    時間: 2014-5-17 04:59:26

頂一個先
作者: tn52003    時間: 2014-5-18 04:27:44

聲明一下:本人看貼和回貼的規則,好貼必看,精華貼必回。




歡迎光臨 SAY討論區 (http://say.go2tutor.com/) Powered by Discuz! X2