SAY討論區

標題: 電影在大陸的笑爆譯名=](o 哂) [打印本頁]

作者: Gopper    時間: 2012-5-10 03:03:44     標題: 電影在大陸的笑爆譯名=](o 哂)

蜘蛛俠 ----生化昆蟲超人

笑死別找我!!!<


英文名: ANTZ
香港譯名: 蟻哥正傳
大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史 (完全睇唔出同 無產階級 、 貧下中農 有乜關係,同埋點解大陸成日鍾意咩都跟革命扯上關係?)


英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers
香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
大陸譯名: 指環王2: 兩座塔 (金塔定屎塔? )
P.S.我覺得 色戒 可以考慮譯做 情色指環王 。


英文名: 007: Die Another Day
香港譯名: 新鐵金剛之不日殺機
大陸譯名: 新鐵金剛之擇日再死 (死都要擇日?駛唔駛搵蘇民峰算一算?)


英文名: Catch Me If You Can
香港譯名: 捉智雙雄
大陸譯名: 來找我啊,如果你可以 (擺明直譯無經過思考)


英文名: Pretty Woman
香港譯名: 風月俏佳人
大陸譯名:漂亮女人 (咁你又吹佢唔漲,因為照字面真係咁解)


英文名: Indecent Proposal
香港譯名: 不道德的交易
大陸譯名: 不道德的建設 (起雞竇呀而傢......?睇過套戲o既人都知唔關建設事....九唔搭八!!!)


英文名: The Passion Of Christ
香港譯名: 受難曲
大陸譯名: 基督的激情 (老實講我覺得似鹹片名,唔知教廷知道呢個名之後有咩反應?)


英文名: Finding Nemo
香港譯名: 海底奇兵
大陸譯名: 海底都是魚 (咁又未必,仲有珊瑚、水母、海參、鯨魚...)


英文名: Top Gun
香港譯名: 壯志凌雲
大陸譯名: 好大的一支槍 (聽到o個刻係想死...我覺得似係葡京鹹片o的低能對白。)


英文名:The Day After Tomorrow
香港譯名: 明日之後
大陸譯名: 後天 (真係 啤 一聲....明日之後o個日即係後日,合乎邏輯,Well Done!!!)


英文名: Aliens
香港譯名: 異形續集
大陸譯名: 珍奇異獸之風華再現 (你睇到呢個都唔笑的話我話你好o野。)


英文名: The Powerpuff Girls
香港譯名: 飛天小女警
大陸譯名: 通天女公安 (一諗起大陸班陸軍頭、成日黑起塊面o既公安,仲有邊個想睇?)


英文名: Babe
香港譯名: 寶貝小豬嘜
大陸譯名: 解決文化問題的快樂小寶貝 (各位將會應考中化科o既高考生終於有救星!)


香港譯名: 向左走,向右走
大陸譯名: 找不到方向 (咁你可以睇地圖。)


香港譯名:多啦a夢/叮噹
大陸譯名:萬能機器貓



看貼不回貼是生化昆蟲超人xb

作者: hillmen    時間: 2012-5-10 20:20:59

這論壇不錯




歡迎光臨 SAY討論區 (http://say.go2tutor.com/) Powered by Discuz! X2