標題: "Chicken without sex"中菜新英文譯名 「無性愛雞」變「春雞」 [打印本頁] 作者: 666 時間: 2012-3-14 11:28:31 標題: "Chicken without sex"中菜新英文譯名 「無性愛雞」變「春雞」
四喜丸子被譯成 Four glad meat balls,醉蟹成了 Drunk crab,童子雞變 Chicken without sex……以上這些曾經貽笑國際的中菜英文譯法終於可在菜單消失了!北京市政府外事辦和市民講外語辦公室近日聯合出版《美食譯苑──中文菜單英文譯法》,為 2,158道中菜「正名」,令外國食客摸不着頭腦的中式英文菜單從此 say goodbye。