馬上註冊  |  找回密碼

SAY討論區

查看: 2403|回復: 20
打印 上一主題 下一主題

一句翻譯難倒微軟中國 [複製鏈接]

Rank: 6Rank: 6

好友
0
帖子
4675
積分
9301
最後登錄
2018-7-31
在線時間
0 小時
跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2013-11-15 00:03:18 |只看該作者 |倒序瀏覽
微軟中國近日因 Surface Pro 2 的文案翻譯頗受吐槽,Surface Pro 2 的簡體中文版廣告詞完全沒有體現出該有的神韻,在和美國版、香港版的對比中完全落入下風。
好在在聽從大家的建議後,微軟中國很快就Surface Pro 2的文案翻譯做出修改,最新版為“質的飛躍:不隻是筆記本,便攜式設計,靈活使用。
中國內地簡中版修改前:
“質的飛躍:便攜式計算機的實質,平板電腦的外觀。專為無法長時間保持一個姿勢的精力無窮的用戶設計。”
美國英文原版:
“Power. Up. - Heart of a laptop. Body of a tablet. Designed for the power user who doesn’t stand still.”
大家有自己的翻譯方案不?歡迎分享。
020017v4wa4vlbbtj.jpg
020017xe2pcl4vs5e.jpg
020017m0lhfclane3.jpg
020018dym52nsbd4f.jpg
以下是部分網友的神翻譯:
@一缽凈水: 妾有平板貌,難掩算計心,若為強者馭,兩者皆可得。
@冷binbin:筆電之心,平板之形,但為君故,不羈之才
@KkBLuE知行合一: 質變,平板之本,PC之心,所配之人,卓爾不群,Surface,隻為追求完美者而存在
@dontbesocute:筆電魂。平板型。脫兔專享。
@cc_大熊 :筆電心平板身,動如癲癇靜如癱瘓,玩起來倍兒爽。
@武淸:去厚黑版:纖身托身於平板,雄心馳騁數據間,為強者站得更穩一點而生。 
@弗洛伊德背單詞: 力。立。 強芯巧身。靈活持久。
分享分享0 收藏收藏0 讚好讚好0 Unlike!Unlike!0 分享 傳送 邀請

好友
0
帖子
351767
積分
367133
最後登錄
2024-4-28
在線時間
0 小時
No.1回覆者
發表於 2013-11-15 02:00:20 |只看該作者
都是那麼過來的

好友
0
帖子
351421
積分
366712
最後登錄
2024-4-28
在線時間
0 小時
跟尾2
發表於 2013-11-15 02:02:45 |只看該作者
幫你項項吧  

好友
0
帖子
352074
積分
367567
最後登錄
2024-4-28
在線時間
0 小時
跟尾3
發表於 2013-11-15 02:03:29 |只看該作者
強人,佩服死了。呵呵,不錯啊

好友
0
帖子
357199
積分
377917
最後登錄
2024-4-28
在線時間
0 小時
5#
發表於 2013-11-15 02:11:28 |只看該作者
誰能送我幾分啊

好友
0
帖子
358393
積分
379116
最後登錄
2024-4-28
在線時間
0 小時
6#
發表於 2013-11-15 03:40:31 |只看該作者
考慮可以列入精華

好友
0
帖子
350150
積分
365521
最後登錄
2024-4-28
在線時間
0 小時
7#
發表於 2013-11-15 05:17:09 |只看該作者
非常感謝樓主,樓主萬歲萬歲萬萬歲!  

好友
0
帖子
356704
積分
377260
最後登錄
2024-4-28
在線時間
0 小時
8#
發表於 2013-11-15 07:06:42 |只看該作者
分享一切美好的事物是樓主的責任,回覆是每一位會員的義務

好友
0
帖子
351524
積分
366989
最後登錄
2024-4-28
在線時間
0 小時
9#
發表於 2013-11-15 09:21:53 |只看該作者
不錯,看看。

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

好友
0
帖子
353403
積分
368737
最後登錄
2024-4-28
在線時間
0 小時
10#
發表於 2013-11-15 11:55:37 |只看該作者
看來這一帖沒有多少人回喔
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 馬上註冊 |

Archiver|手機版|SAY討論區

GMT+8, 2024-4-28 04:36 , Processed in 0.763119 second(s), 13 queries .

Powered by go2tutor.comDiscuz! X2

© 2024 Community Networks Limited

回頂部