微軟中國近日因 Surface Pro 2 的文案翻譯頗受吐槽,Surface Pro 2 的簡體中文版廣告詞完全沒有體現出該有的神韻,在和美國版、香港版的對比中完全落入下風。
好在在聽從大家的建議後,微軟中國很快就Surface Pro 2的文案翻譯做出修改,最新版為“質的飛躍:不隻是筆記本,便攜式設計,靈活使用。” 中國內地簡中版修改前:
“質的飛躍:便攜式計算機的實質,平板電腦的外觀。專為無法長時間保持一個姿勢的精力無窮的用戶設計。” 美國英文原版:
“Power. Up. - Heart of a laptop. Body of a tablet. Designed for the power user who doesn’t stand still.”
大家有自己的翻譯方案不?歡迎分享。